Se sei un HR, conosci sicuramente l'importanza che, al giorno d’oggi, assume la conoscenza dell'inglese per la tua figura professionale, che deve dimostrare di essere in grado di consurre anche colloqui di selezione in inglese.
In questo articolo ti proponiamo la seconda parte delle espressioni idiomatiche in inglese utilizzate all’interno del settore HR.
Se non hai ancora letto la prima parte, clicca qui:
- To be in the driver's seat: avere il controllo o il comando, stare al vertice.
Es. I'm not used to being in the driver's seat. I should probably buy some management books. Non sono abituato a stare al comando, probabilmente dovrei comprare dei manuali di management.
- To go back to the drawing board: ricominciare dalla fase iniziale, dagli stadi di progettazione.
Es. The prototype wasn't successful. We have to go back to the drawing board. Il prototipo non ha avuto successo. Dobbiamo tornare alla fase di progettazione.
- To go back to square one: ricominciare tutto da capo.
Es. Our programmers identified what they thought the problem was with the software. After working for several hours, it turns out that the problem is something different. We're back to square one, unfortunately. I nostri programmatori identificarono quello che credevano essere il problema nel software. Dopo aver lavorato per diverse ore, è venuto fuori che il problema è un altro. Dobbiamo ripartire da zero, purtroppo.
- To keep one's eye on the ball: concentrarsi su qualcosa, senza distrazioni.
Es. I know we can do it. We just need to keep our eyes on the ball and not lose focus. So che possiamo farcela. Dobbiamo solo concentrarci e non perdere il focus.
- To put all one's eggs in one basket: letteralmente “mettere tutte le proprie uova in un solo cestino”, ovvero affidarsi ad una sola cosa o puntare su un solo settore per il successo.
Es. It's not good to only invest in the stock market. You don't want to put all your eggs in one basket. Non va bene investire solo sullo stock market. Non vorrai affidarti solo a quello?
- To raise the bar: espressione equivalente all’italiano “alzare l’asticella”, ovvero innalzare le aspettative o gli standard in un certo settore.
Es. The new software is getting great reviews. It looks like the bar has been raised for the competition. Il nuovo software sta ottenendo grandi recensioni. Sembra che si sia alzata l’asticella per i competitor.
- Blue sky thinking: un concetto particolare, che può essere tradotto con “brainstorming” o “pensiero creativo”. Si riferisce a tutte quelle situazioni in cui un gruppo di persone cerca di pensare fuori dagli schemi, assecondando un libero fluire delle idee per far emergere possibili soluzioni a un problema o nuove opportunità in campo lavorativo.
Es. After considering all the real options, James and his boss tried some blue-sky thinking. Dopo aver considerato tutte le reali alternative, James e il suo capo si dedicarono al brainstorming.
- To think outside the box: espressione simile alla precedente, significa pensare fuori dagli schemi, in modo creativo.
Es. We need to come up with a really good advertising campaign. Let’s try to think outside the box. Dobbiamo progettare una campagna pubblicitaria davvero valida. Cerchiamo di pensare fuori dagli schemi.
Se vuoi scoprire il tuo livello di inglese attuale, vieni in uno dei nostri centri per effettuare un test professionale gratuitamente:
- To hit the nail on the head: letteralmente “hai colpito il chiodo sulla testa”. Significa “hai colpito nel segno”, un complimento da rivolgere a qualcuno che ha fatto bene il suo lavoro ottenendo un risultato importante.
- To read between the lines: leggere tra le righe, intuire ciò che una persona pensa o suggerisce senza dirlo esplicitamente.
Es. He didn't say that he wants to leave the company, but I can read between the lines. He's not happy here. Non ha detto di voler lasciare l’azienda, ma so leggere tra le righe. Non è felice qui.
- To get the foot in the door: fare il primo passo per cogliere una nuova opportunità.
Es. Anne took a position as an administrative assistant to get her foot in the door at the famous fashion company. Anna accetto il posto di assistente amministrativo per cominciare ad entrare in quella famosa casa di moda.
- To have one’s work cut out: avere un bel daffare, avere pane per i propri denti. Usato per riferirsi ad un problema o a una situazione impegnativa, di difficile soluzione.
Es. Yes, you'll have your work cut out not to cause any trouble at all. Sì, avrai il tuo bel daffare per non creare problemi.
- To hit the ground running: partire in quarta, partire con il piede giusto, lavorare sodo e con successo a una nuova attività fin dall’inizio.
Es. I would like to take this occasion to highlight four areas where we are working hard to ensure that we can hit the ground running when the treaty comes into force. Vorrei approfittare di questa occasione per sottolineare quattro aree per assicurarmi che partiremo in quarta una volta che il trattato entrerà in vigore.
- To crunch the numbers: fare molti calcoli, fare calcoli approfonditi.
Es. After crunching the numbers, our accounting department informed us that we don’t have enough money to buy the new equipment. Dopo aver fatto calcoli approfonditi, il reparto contabilità ci informò che non avevamo abbastanza fondi per comprare la nuova attrezzatura.
- To get all your ducks in a row: letteralmente “mettere tutte le papere in fila”. Significa riorganizzare il proprio lavoro in modo da operare in maniera più efficiente e veloce.
Es. Let's get our ducks in a row first. Prima dobbiamo mettere tutto a posto, organizzarci bene.
- To burn one’s bridges: tagliare i ponti, chiudere con qualcuno o con una situazione.
Es. In your position, you can't afford to burn your bridges behind you. Nella sua posizione, non brucerei i ponti dietro di lei.
- To call the shots: prendere le decisioni.
Es. The boss told Janet to call the shots while he was away. Il capo disse a Janet di prendere lei le decisioni mentre era via.
- To slack off/be a slacker: lavorare con pigrizia, in modo improduttivo.
Es. When the boss was on holiday, everyone at the office slacked off. Quando il capo era in vacanza, tutti in ufficio lavoravano in modo improduttivo.
- To shoot something down: rifiutare qualcosa, solitamente un progetto o un’idea.
Es. It's best not to shoot down people's ideas during a brainstorming session. The goal is to generate ideas, not to criticize them. È meglio non rifiutare le idee in una sessione di brainstorming. L’obiettivo è generare idee, non criticarle.
- To twist someone's arm: convincere qualcuno a fare qualcosa che non vuole fare.
Es. The owner thought the budget was a little high. We had to twist his arm to get him to agree to it. Il proprietario pensava che il budget fosse un po’ alto. Abbiamo dovuto convincerlo ad accettarlo.
- To breathe down somebody’s neck: stare con il fiato sul collo, controllare qualcuno in modo opprimente.
Es. John found it hard to focus on his work with his boss breathing down his neck. Per John era difficile concentrarsi sul lavoro mentre il capo gli stava col fiato sul collo.
- Glass ceiling: letteralmente “soffitto di vetro”, sta ad indicare una barriera che separa una persona o una categorie di persone (ad esempio le donne o le minoranze) dal raggiungimento di una posizione o di un obiettivo.
Es. The company has a glass ceiling that prevents women from being promoted to higher positions. L’azienda ha delle barriere che non permettono alle donne di raggiungere le posizioni più alte.
Se vuoi migliorare il tuo inglese scopri qual'è il corso più adatto alle tue esigenze, e ti aiuteremo con il metodo Wall Street English: