LA STRADA DEL SUCCESSO
INIZIA DA QUI

Battute in inglese: come cogliere l'umorismo senza difficoltà

Pubblicato il 17/08/23 12.30

Battute in inglese: come cogliere l'umorismo senza difficoltà - Wall Street English

La risata e il buonumore sono due dei linguaggi universali, in grado di essere capiti da tutte le popolazioni appartenenti a varie etnie e culture. Quello che cambia, però, è il modo di ridere: ogni popolo ha le sue usanze e le sua tradizioni.

Lo humor inglese è uno dei più conosciuti in tutto il mondo: si tratta di un umorismo particolare e immediatamente riconoscibile, basato principalmente sull’assurdo, sull’ironia pungente e il sarcasmo. Sebbene questo tipo di umorismo sia famoso e riconosciuto in tutto il mondo, a volte può non essere facilmente frainteso dai non madrelingua. In effetti, per poterlo apprezzare appieno, oltre ad avere una buona padronanza in inglese, è necessario anche avere una solida conoscenza della cultura e dei costumi e le usanze degli inglesi, in modo da poter contestualizzare le battute e cogliere più facilmente il loro senso.

In questo articolo ti mostreremo vari esempi di umorismo inglese con qualche suggerimento su come interpretarlo al meglio!

 

Senso dell’umorismo in inglese: il black humor

La prima cosa da tenere a mente è che gli inglesi, di base, scherzano su qualsiasi cosa. Sono in grado di trovare il lato divertente in qualsiasi situazione, comprese quelle in cui in altri paesi sarebbe difficile trovare qualcosa di divertente. In effetti, il fulcro del british humor è proprio quello di trovare il lato assurdo della vita, momenti tragici compresi, e riderci sopra in maniera sprezzante.

In particolare, gli inglesi sono soprattutto famosi per il loro umorismo macabro: il cosiddetto “black humor", chiamato anche “gallows humor”, letteralmente “umorismo da forca”. 

Un esempio celebre di questo stile è il finale del film comico “Life of Brian” dei Monty Python, in cui i condannati a morte, durante una crocifissione, intonano allegramente la canzone “Always Look On The Bright Side Of Life”. Questa scena rappresenta perfettamente il tipo di umorismo degli inglesi e non è raro sentir cantare questa canzone in momenti drammatici per spezzare la tensione!

Questo tipo di umorismo può sembrare strano a chi non è familiare con la cultura e le usanze degli inglesi, ma in realtà costituisce una parte importante della cultura popolare. Se si decide di visitare l’Inghilterra, sia per una vacanza che per un soggiorno più lungo, è consigliabile cercare di comprenderne il più possibile le sfumature umoristiche!

 

Esempi di battute e black humor inglese

Ecco qualche freddura, un po’ squallida ma divertente, che utilizza i principi del black humor:

  • An apple a day keeps the doctor away, if you throw it hard enough! (“Una mela al giorno toglie il medico di torno, se la lanci abbastanza forte!”)
  • If you think you’re useless remember you can always be used as a bad example! (“Se pensi di essere inutile, ricorda che puoi sempre essere usato come cattivo esempio!”)
  • Have you ever heard Beethoven’s final symphony? Neither did he! (“Hai mai sentito l'ultima sinfonia di Beethoven? Nemmeno lui!”)
  • Never break your enemies’ heart: they only have one. Break their bones instead, they have 206 of them (“Non spezzare mai il cuore dei tuoi nemici: ne hanno solo uno. Spezza invece le loro ossa, ne hanno 206”)
  • I read that in big cities, a pedestrian gets hit every thirty seconds. Poor thing, he doesn’t even have time to get back up! (“Ho letto che nelle grandi città un pedone viene investito ogni trenta secondi. Poveretto, non fa nemmeno in tempo a rialzarsi!”)

Pur mantenendo un certo spirito grottesco, questi esempi che ti abbiamo offerto sono relativamente soft. 

Ricordati, infatti, che il black humor per sua natura può essere considerato offensivo, per cui stai attento a non spingerti troppo oltre e utilizzalo solo con persone con cui hai una certa confidenza, in modo da non rischiare di risultare sgradevole e trasformare il buonumore in cattivo umore!

 

Differenze culturali nell'umorismo tra Italia UK

Come dicevamo, l’umorismo inglese è composto da diverse sfaccettature che possono renderlo poco comprensibile per i non madrelingua. Non si tratta soltanto di una questione legata alla comprensione della lingua, ma anche a fattori culturali. Ad esempio, in Italia, generalmente si predilige un umorismo più legato alla risata di pancia, mentre lo humor inglese è più cerebrale e, in alcuni casi, forse meno spontaneo. Ovviamente, nessun tipo di humor è superiore all’altro ma per poterli comprendere bisogna sapersi immergere nella lingua e nelle sue peculiarità.

Tra le forme di umorismo più comuni apprezzate dagli inglesi c’è, senza dubbio, il sarcasmo. Quando si parla in maniera sarcastica, si dice qualcosa con l’intenzione di dire esattamente il contrario di quanto si sta dicendo. Proprio per la sua natura, percepire il sarcasmo può rivelarsi inizialmente un po’ difficile: per poterlo riconoscere bisogna prestare attenzione al tono della voce e all’uso delle parole. In questi casi il più delle volte si esagera volutamente per enfatizzare l’assurdità di quanto si sta dicendo.

  • Ad esempio, se uscite di casa con una maglietta strana e di dubbio gusto, un inglese potrebbe dirvi “Nice shirt!” (“Bella maglietta!”) oppure, se è in vena più scherzosa, “Nice shirt! Do they sell it with the glasses for dressing in the dark?” (“Bella maglietta! La vendono assieme agli occhiali per vestirsi al buio?”)

Molti inglesi amano utilizzare anche il cosiddetto self-deprecating humor, un tipo di umorismo in cui si scherza su sé stessi facendo leva sulle proprie mancanze o i propri difetti. Il self-deprecating humor, se fatto senza esagerare, è un ottimo modo per rendersi simpatici e autoironici a chi ci ascolta.

  • Es. “My ex wife will never be able find another man who can fall asleep during all the important occasions the way I do” (“La mia ex moglie non riuscirà mai a trovare un altro uomo capace di addormentarsi durante tutte le occasioni importanti come faccio io”).

Una delle croci più grandi per chi studia l’inglese è l’utilizzo di battute a doppio senso: frasi che hanno due significati diversi, uno letterale e uno figurato. Questo tipo di umorismo può rivelarsi molto difficile da cogliere per chi non ha una buona conoscenza della lingua parlata quotidiana e non conosce bene i vari modi di dire colloquiali.

  • Es. “Why don’t skeletons fight each other? They don't have the guts!”. Letteralmente la frase significa “Perché i due scheletri non si prendono a botte? Perché non hanno le budella”. Il wordplay sta proprio nella parola “guts” (budella): uno scheletro, ovviamente, ne è sprovvisto. Allo stesso tempo, “not having the guts” significa anche “non avere coraggio” per cui la frase ha anche il significato di “Perché i due scheletri non combattono tra di loro? Perché non hanno coraggio”.

Leggi il nostro articolo se invece stai cercando delle battute per far ridere i tuoi colleghi in ufficio

 

Come cogliere lo humor inglese?

Come avrai capito, per poter cogliere appieno lo spirito dello humor inglese è importante non solo avere una buona padronanza delle regole grammaticali, ma anche una buona conoscenza della lingua parlata. 

Ecco alcuni suggerimenti che potrebbero esserti utili:

  • Cerca sempre di comprendere la situazione e il tono della conversazione. Sebbene gli inglesi tendano a rimanere impassibili, il contesto aiuta sempre a capire quando si sta scherzando o si sta parlando seriamente.
  • Non prendere mai troppo sul serio il sarcasmo degli inglesi. Il sarcasmo fa parte del loro DNA ed è utilizzato in modo più scherzoso e meno acido rispetto a quanto potrebbe sembrare a un italiano.
  • Fai una deep dive nella cultura Inglese. Gli inglesi, infatti, amano i riferimenti culturali: molte battute possono fare riferimento a elementi specifici della società, eventi storici o programmi TV che in Italia sono meno conosciuti.
  • Nell’umorismo, viene spesso utilizzato un linguaggio gergale che può risultare un po' incomprensibile per chi studia la lingua in modo troppo scolastico. Dotati di un dizionario di slang ed espressioni idiomatiche: ti aiuteranno a comprendere il significato dei principali modi di dire utilizzati nella lingua di tutti i giorni e potranno essere utili anche per migliorare la tua abilità nella lingua parlata.
 

Imparare a memoria in inglese o tradurre in italiano? 

Come già detto, gli inglesi sono particolarmente amanti del wordplay e non sempre le battute possono essere tradotte letteralmente. Vediamo insieme qualche esempio:

  • “I used to work as a baker but I couldn’t make enough dough”. In questo caso, la battuta fa un gioco di parole tra il doppio significato della parole “dough”: impasto e soldi. Il soggetto della battuta lavorava come panettiere ma ha smesso di farlo perché non riusciva a guadagnare e/o produrre abbastanza impasti.
  • “Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired!” (Letteralmente, “perché la bicicletta è caduta? Perché aveva due pneumatici”). Un classico esempio di battuta squallida che fa ridere proprio per la sua ingenuità. Come puoi vedere, questa battuta è impossibile da rendere efficacemente in Italiano: la comicità sta nell’assonanza di “it was two-tired” (“aveva due pneumatici”) con “it was too tired” (“era troppo stanca”).
  • “I don't trust stairs. They're always up to something” (“Non mi fido delle scale perché tramano sempre qualcosa”). La battuta, tradotta letteralmente, non ha senso in Italiano perché gioca sul modo di dire “to be up to something” che, oltre ad essere un modo di dire comune, significa letteralmente “essere sopra qualcosa”, ossia la posizione delle scale.

Insomma, l’umorismo è una branchia della lingua a sé stante e, per poterla capire a fondo, è necessario avere un grado di conoscenza e comprensione sufficientemente alto da poter cogliere le varie sfumature della lingua!

Lo humor è una parte fondamentale della cultura inglese e, per poterlo comprendere appieno, è importante immergersi nella cultura popolare. Per essere davvero sicuro di capirlo a fondo, ti consigliamo di iniziare a guardare qualche film comico in inglese oppure qualche spettacolo di stand-up comedy. Ti aiuteranno molto a capire il processo linguistico e mentale che si cela dietro le migliori battute!

Ciò non solo ti permetterà di migliorare la tua conoscenza della lingua, ma anche di imparare a utilizzare l’umorismo, che è una caratteristica essenziale quando si ha a che fare con gli inglesi!

 

Vuoi migliorare il tuo inglese? approfitta subito della nostra promo del mese:

NON FARTI SCAPPARE LA PROMO DEL MESE!

Argomenti: Inglese per adulti