Chi opera nel (sempre più importante) settore delle risorse umane, al giorno d’oggi deve possedere un’ampia gamma di competenze, tra cui spicca la conoscenza dell’inglese, ormai lingua franca e mezzo di comunicazione fondamentale nel business e all’interno delle aziende.
Per un HR manager e i suoi collaboratori, soprattutto se operano in aziende multinazionali, risulta sempre più utile conseguire una certificazione in lingua inglese che attesti il livello raggiunto nelle quattro skill di base: reading, writing, listening e speaking.
Meglio ancora se la preparazione linguistica è focalizzata sui termini tecnici del Business English, linguaggio settoriale impiegato in contesti lavorativi prevalentemente aziendali e che racchiude al suo interno diverse espressioni e abbreviazioni particolari.
L’HR deve possedere solide basi di english for negotiation, utile per gestire negoziazioni, e di english for meetings, necessario per la comunicazione interna durante le riunioni con i vertici e i dipendenti.
All’interno del linguaggio specifico delle risorse umane ci sono alcune espressioni idiomatiche inglesi, che a prima vista possono risultare di difficile comprensione per un italiano: si tratta di locuzioni con un significato particolare in inglese, che non possono essere tradotte letteralmente ma la loro comprensione è strettamente collegata al contesto in cui vengono utilizzate.
Abbiamo selezionato le più significative: vediamo la loro corretta traduzione e scopriamo come utilizzarle al meglio nel corso di un colloquio o nella vita quotidiana in ufficio.
L’elenco delle espressioni idiomatiche per HR in inglese
- Get/be given the sack / sack (verbo): la prima espressione riguarda un momento critico del rapporto lavorativo, il licenziamento. In inglese si fa riferimento al “sacco” da preparare raccogliendo le proprie cose e liberando la scrivania. Un’espressione molto concreta, forse poco “poetica” ma che ormai è diventata di uso comune.
- Pink slip (be given the): licenziamento. L’espressione deriva dalla pratica degli uffici HR americani di includere l’avviso di licenziamento nella busta paga del dipendente.
Es. They gave him the pink slip. He wasn't performing very well.
Lo licenziarono. Non stava facendo bene nel suo lavoro.
- 24/7: 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Utilizzata per parlare di turni di lavoro o dell’apertura di un ufficio o esercizio.
Es. I work for a company that need to be physically open 24/7.
Lavoro in un’azienda che deve essere aperta 24 ore su 24, tutti i giorni della settimana.
- Nine-to-five: orario di lavoro normale, standard. L’espressione deriva dagli orari utilizzati nella maggior parte degli uffici ed esercizi nel mondo anglosassone, che aprono appunto alle 9 del mattino e chiudono alle 5 del pomeriggio.
Es. She was tired of working a nine-to-five job, so she took her savings and opened a restaurant.
Era stanca di lavorare di avere un lavoro normale, di lavorare negli orari canonici, così raccolse i suoi risparmi e aprì un ristorante.
- Round-the-clock: tutto il giorno, 24 ore su 24.
Es. We have round-the-clock production at all our manufacturing facilities.
Abbiamo una produzione 24 ore su 24 su tutti i nostri impianti.
- A tough break: un duro colpo.
Es. It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers.
È stato un duro colpo quando Caroline se n’è andata. Era una dei migliori.
Prova a testare il tuo Business English con uno dei nostri test gratuiti online
- To think big: pensare in grande.
Es. I'm not content with just opening one or two more stores. I'm thinking big -- I think we can open 10 stores in the next five years.
Non mi accontento di aprire uno o due punti vendita in più. Sto pensando in grande, penso che possiamo aprirne altri dieci nei prossimi cinque anni.
- To touch base: mettersi in contatto.
Es. Let me make a few phone calls to try to get an answer to your question. I'll touch base with you later today.
Fammi fare alcune chiamate per cercare una risposta alla tua domanda. Mi faccio sentire più tardi.
- Win-win situation: situazione in cui sono tutti vincenti, situazione di reciproco vantaggio.
Es. This partnership will bring increased publicity to their company and new customers to ours. It’s a win-win situation.
Questa partnership porterà maggiore pubblicità alla loro azienda e nuovi clienti alla nostra. È una situazione in cui vincono tutti.
- Small talk: parlare del più e del meno.
Es. After some small talk, we began the interview.
Dopo aver parlato un po’ del più e del meno, cominciammo il colloquio.
- People person: persona estroversa, molto socievole, che ama interagire con le persone.
Es. Anne has been promoted to director of human resources. She’ll do a great job – she’s a real people person.
Anne è stata promossa a direttore delle risorse umane. Farà un ottimo lavoro, è una persona davvero estroversa.
- The bottom line: il succo della storia, il punto.
Es. The bottom line... she's not going to get far either way.
Il punto è che in ogni caso, non andrà lontano.
- Know/learn the ropes: prendere dimestichezza con qualcosa di nuovo, abituarsi a operare in un certo modo in un ambiente in precedenza sconosciuto.
Es. It took him two months to learn the ropes at his new job.
Gli ci vollero due mesi per prendere dimestichezza col nuovo lavoro.
- Be in the dark / keep somebody in the dark: essere/tenere qualcuno all’oscuro di qualcosa.
Es. So whatever it is, you don't have to keep me in the dark.
Quindi qualsiasi sia la questione, non devi tenermi all’oscuro.
- At stake: a rischio, a repentaglio, in gioco.
Es. John was a little nervous about giving this presentation. There was a lot at stake for the company.
John era un po’ nervoso nell’esporre la presentazione. C’era molto in gioco per l’azienda.
- Long shot: eventualità che ha poche probabilità di avverarsi.
Es. Alex knew successfully making two contracts was a long shot.
Alex sapeva che concludere due contratti sarebbe stato altamente improbabile.
- White collar: colletto bianco, impiegato o persona che lavora in ufficio.
Es. There are mostly manufacturing positions here. There aren't many white-collar jobs.
Qui ci sono principalmente impieghi di manifattura, non ci sono molte posizioni da ufficio.
- Legal loophole: cavillo, scappatoia legale. Usato quando una legge o un insieme di leggi presenta lacune o punti poco chiari che permettono, di fatto, di aggirare le regole, pagare meno tasse o avere altri tipi di vantaggi.
Es. My legal team found a loophole.
Il mio team legale ha trovato una scappatoia.
- Backroom deal: accordo o decisione segreti, fatti senza che il pubblico ne sia a conoscenza.
Es. I am convinced they got the government contract because of a backroom deal.
Sono convinto che abbiano ottenuto il contratto col governo per un accordo segreto.
- To be on a roll: andare alla grande, aver collezionato diversi successi uno dopo l’altro.
Es. Our profits have been above our projected numbers for five months in a row. We're really on a roll.
I nostri profitti sono superiori ai dati stimati da cinque mesi ormai. Stiamo andando davvero alla grande.
- To be on the ball: essere sul pezzo, essere in gamba e focalizzati su quello che c’è da fare.
Es. My new personal assistant is working out well. He's really on the ball.
Il mio nuovo assistente personale sta lavorando bene. È davvero sul pezzo.
- To see eye to eye: vederla allo stesso modo, essere d’accordo su qualcosa.
Es. We don't always see eye to eye, but I respect her opinions and appreciate her honesty.
Non la vediamo sempre allo stesso modo, ma rispetto le sue opinioni e apprezzo la sua onestà
Lavori già per una multinazionale o desideri farlo? Questo è l'e-book che fa per te! Scaricalo subito per conoscere tutte le espressioni tipiche di un contesto business internazionale!