Immagina di essere in vacanza, ti stai godendo le giornate immergendoti nella cultura del luogo. Hai appena gustato un piatto locale davvero delizioso ma improvvisamente cominci ad avvertire uno strano malessere.
È un imprevisto che può capitare, e conoscere le parti del corpo in inglese può davvero aiutarti a spiegare cosa senti e comprendere la cura che può darti il medico durante il tuo viaggio all’estero.
In inglese il corpo umano si dice: the human body, e in questo articolo ti daremo tutte le traduzioni per parlare facilmente del tuo corpo in inglese. Divideremo l’anatomia nelle seguenti parti: testa, tronco, arti, ossa ed organi interni, che in inglese si traducono in: head, torse, extremities, bones, internal organs.
In questo articolo troverai:
Le parti della testa in inglese
Per dire testa in inglese si usa head.
La testa si compone di un viso (face) e si appoggia sul collo (neck). La testa solitamente è coperta da hair, capelli.
A differenza dell’Italiano in cui per indicare l’insieme dei peli che ricoprono il cuoio capelluto si utilizza il sostantivo al plurale “capelli”, in inglese “hair” è un nome uncountable ossia non numerabile. Per dire capelli ricci si utilizza curly hair , mentre per dire ondulati si usa wavy hair e per dire lisci si usa straight hair.
Le altre parti del volto in inglese sono:
- Forehead: fronte
- Eye: occhio
- Eyelid: palpebra
- Eyebrows: sopracciglia
- Eyelashes: ciglia
- Nose: naso
- Cheek: guancia
- Mouth: bocca
- Lips: labbra
- Teeth: denti
- Tongue: lingua
- Chin: mento
- Ear: orecchio
Alcune curiosità:
Testa in italiano ha tra i suoi sinonimi il termine “capo”, che ha sia il significato appunto di parte del corpo ma anche di persona con un ruolo primario all’interno di un gruppo o di un’organizzazione, pensa appunto al tuo capo di lavoro.
Anche in inglese head ha un doppio significato.
Per dire “Capo” nel senso di capo al lavoro utilizza Boss oppure Chief. Per dire Capo di dipartimento puoi usare Head of department per esempio, o Head of government per dire Capo di Governo.
Attenzione ai denti! Solitamente per creare il plurale in inglese si usa aggiungere una -S alla fine del nome al singolare (-ies quando il sostantivo termina per “y”), come nel caso di lip/lips, labbro/labbra.
Teeth è il plurale irregolare di Tooth (dente). Anche i piedi, feet, seguono la forma irregolare del plurale, e infatti al singolare piede diventa foot. Puoi approfondire la regola in questa risorsa sull’uso dei sostantivi regolari e irregolari in inglese.
Nella testa, inoltre, troviamo l’organo che tutto dirige all’interno del nostro corpo: the brain, il cervello. Per definire l’insieme di ossa che contengono il cervello abbiamo due termini in inglese: cranium, appunto cranio con accezione anatomica, e skull, teschio di cui si ricorda tra i più famosi quello tenuto in mano da Amleto nel celebre monologo scritto da Shakespeare.
Dal cervello si dirama il sistema nervoso, che in inglese si traduce in nervous system.
Se vuoi puoi mettere alla prova le tue competenze linguistiche con il nostro test d’inglese online:
Tronco, braccia e gambe in inglese, come si compone il corpo?
Dopo aver visto la testa, scendiamo lungo il tronco del corpo (torse). Qui incontriamo sia i principali organi interni, sia la diramazione del sistema circolatorio, linfatico, nervoso verso gli arti. Come si traducono tutte queste parti del corpo in inglese?
Partiamo da ciò che si vede, ossia tronco (body trunk) ed arti (body limbs).
In questa tabella sono riportate le traduzioni più comuni degli arti superiori:
Upper body extremities
|
Estremità del corpo superiori
|
Arms
|
Braccia
|
Armpits
|
Ascelle
|
Shoulders
|
Spalle
|
Elbow
|
Gomito
|
Hand
|
Mano
|
Finger
|
Dito
|
Nail
|
Unghia
|
Wrist
|
Polso
|
First
|
Pugno
|
Mentre, in quest’altra tabella sono riportate le traduzioni più comuni degli arti inferiori:
Lower body extremities
|
Estremità del corpo inferiori
|
Legs
|
Gambe
|
Thigh
|
Coscia
|
Knee
|
Ginocchio
|
Calf
|
Polpaccio
|
Ankle
|
Caviglia
|
Feet
|
Piedi
|
Toe
|
Dito del piede
|
Heel
|
Tallone
|
Di seguito invece l’elenco di termini che costituiscono la parte esterna del tronco del corpo:
Chest
|
Petto
|
Breast
|
Seno
|
Ribs
|
Costole
|
Belly
|
Pancia
|
Belly button
|
Ombelico
|
Sides/Hips
|
Fianchi
|
Waist
|
Vita
|
Back
|
Schiena
|
Shoulder blades
|
Scapole
|
Spine
|
Spina dorsale
|
Bottom
|
Fondoschiena
|
Genitals
|
Genitali
|
Come si traducono gli organi interni in inglese e come si chiamano i dolori connessi?
In inglese fortunatamente molti dolori possono essere descritti con nomi composti, aggiungendo “ache” al nome della parte del corpo che fa male. Ache infatti è una parola che si usa per indicare dolore fisico e acciacchi. Eccoti quindi un elenco di termini per tradurre gli organi interni e i dolori che possono insorgere.
- Stomach: stomaco
- Stomach ache: mal di pancia, ma di stomaco
- Intestines: intestino
- Dysentery: dissenteria
- Constipation: costipazione, stitichezza
- Blood: sangue
- Vein: vena
- Artery: arteria
- Bleeding: sanguinamento, emorragia
- Muscles: muscoli
- Muscular cramp: crampo muscolare
- Muscle tier: strappo muscolare
- Lungs: polmoni
- Bronchitis: bronchite
- Pneumonia: polmonite
- Asthma: asma
- Heart: cuore
- Heart attack: infarto
- Heart ache: mal di cuore
- Liver: fegato
- Kidneys: reni
- Renal colic: colica renale
- Kidney stone: calcolo renale
- Pancreas: pancreas
- Bladder: vescica
Curiosità:
Come si dice “mi scappa la pipì” in inglese? In italiano infatti, per indicare l’urgenza di dover andare al bagno viene usato il verbo scappare, per sottolineare il fatto che sia difficile trattenere uno stimolo. In inglese non troviamo un corrispettivo simile, sarà sufficiente dire “I have to pee”, ossia devo fare pipì.
Un’altra curiosità è legata al concetto di provare male al proprio cuore in senso figurato, ossia l’idea di cuore spezzato. In inglese infatti si dice heartbreak per dire cuore infranto, spezzato da una grossa delusione o da un lutto.
Gut in inglese significa budella, e come in italiano esiste un’espressione per dire di “avere il torcibudella” quando si ha molta paura o una forte agitazione, ed è to have gut-churning.
Sempre in riferimento alla pancia e alle emozioni, in inglese si usa l’espressione “to have butterfly in the stomach” per indicare i primi stadi dell’innamoramento. L’espressione ha avuto così successo in Italia che negli anni è stata tradotta e importata nel linguaggio comune con “avere le farfalle nello stomaco”, come afferma la stessa enciclopedia Treccani.